Friday, January 12, 2018
Just another normal occurance in Qasoor...
Saturday, December 16, 2017
Fall of Dhaka and APS incident
Today we observe anniversaries of two horrible incidents of our history.
First one is fall of Dhaka, an incident that culminated in a scene where our Eastern commander General Amir Abdullah Khan Niazi in a ceremonial setting delivered his side weapon to Indian commander General Arora, and our 90,000 or so personnel became Prisoners of War.
Second one is the death of children by the hands of terrorists in APS incident.
Both event were shock to the nation. Commissions were made; all parties conferences were called, and lot of words were said and then within short span of time forgotten.
The commission report was never publicised because it will embarrass few people or institutions. But isn't this the point of the whole exercise of making a commission i.e. to find out all the circumstances that led to these catastrophic events, however embarrassing they are, and then face them with courage and incorporate the lessons in future course of action?
If our lack of courage to face the ugly truths of our past continues like this, what is the guarantee that next East Pakistan is not around the corner and next batch of innocent children will not face the death by the hand of terrorists?
It seems that we are only good at making songs and celebrating the dead but do not have the courage to point finger toward the actual cause and why? Because that will hurt the sentiments of few people or institutions who were at the center of all that.
Rome was a strong and sturdy empire that finally crumbled because its bureaucracy ended up serving itself rather than serving the Rome and when that happened, Rome died a long and painful death. Thing to ponder is that do we in Pakistan even have a portion of the resilience and strength of Rome?
So be it an organization or state, the lesson is that if any department, institution or person starts taking itself more seriously than the organization or state, the results are always catastrophic.
We are so busy in the petty turf fights within institutions and political parties that we always miss the big picture. Corruption of politician is bad and we should punish them severely but it was not corruption that truncated us into half and caused the death of innocent children.
Ask a Bihari Pakistani Muslim in Bangladesh who has been shamelessly abandoned by the state of Pakistan in the miserable conditions or the parents of an APS child - what are their priorities?
Does that Pakistani stranded in Bangladesh want to pursue the Panama case first or does he want to understand what made him stateless and wants the state to at least own him for which he left his home in 1947? Is it on the agenda of any political party of Pakistan, and more importantly is it in their active list of to do things?
Do the parents of dead children of APS interested in Flats in London of a corrupt politician or do they want to know what made the menace that killed their children?
We Pakistanis need to get our priorities right. Otherwise:
تمہاری داستان تک نہ ہوگی داستانوں میں
But that needs courage and spine.
Do we have that or have we resigned to the life of spineless existence?
Choice is ours.
Thursday, April 27, 2017
Sun Tzu - The Art of War in Urdu فوج کے استعمال کے بارے میں باب پنجم
باب پنجم
فوج کے استعمال کے بارے میں
1. Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.
سن زو کہتا ہے: بڑی فوج کو انہی اصولوں کے مطابق استعمال کیا جاتا ہے جس طرح چھوٹی فوج کو. سوال صرف اس نفری کو حصوں میں تقسیم کرنے سے ہے.
2. Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals.
بڑی فوج کو استعمال کرنا چھوٹی فوج سے ہرگز مختلف نہیں. صرف بڑی فوج کو استعمال کرنے کے لئے اشاروں اور علامتوں کی ضرورت ہوتی ہے.
3. To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy's attack and remain unshaken-- this is effected by maneuvers direct and indirect.
یہ یقینی بنانا کہ تمہاری زیر سرپرستی دیا گیا علاقہ دشمن کے حملوں کو سہ سکے تو اس کے لئے ضروری ہے کہ براه راست اور با لواسطہ چالوں کا استعمال کیا جائے.
4. That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg--this is effected by the science of weak points and strong.
یہ یقینی بنانے کے لئے کہ تمہاری فوج اس چکی کی طرح ہو جو اپنے مقابل انے والی ہر چیز کو پیس کر رکھ دے تو اس کے لئے ضروری ہے کہ تمہیں مظبوط اور کمزور جگہوں کی پہچان ہو.
5. In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
ہر طرح کی لڑائی میں براه راست طریقہ لڑائی کی شروعات کے لئے تو استعمال ہو سکتا ہے لیکن جنگ جیتنے کے لئے ہمیشہ با لواسطہ طریقے کی ضرورت ہوتی ہے.
6. Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.
با لواسطہ طریقے اور چالیں اگر مہارت کے ساتھ استعمال کئے جائیں تو یہ بے شمار ہیں. یہ مسلسل بہتی ندیوں اور دریاؤں کی طرح ہیں. یہ چار موسموں کی طرح ہیں جو گرز جانے کے بعد بھی پھر دوباره لوٹ آتے ہیں.
7. There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.
موسیقی میں صرف پانچ سر ہیں لیکن ان کے تال میل سے اتنی دھنیں بنتی ہیں کہ سنتے ھوۓ ختم نہ ہوں.
8. There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.
پانچ بنیادی رنگ ہیں لیکن ان کے مرکب سے اتنے زیاده رنگ وجود میں آتے ہیں کہ نگاه ان کا احاطہ نہیں کر سکتی.
9. There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.
صرف پانچ بنیادی ذائقے ہیں (کڑوا، ترش، نمکین، میٹھا، اور تیکھا)، لیکن یہ سب مل کر اتنے متنوع اور زیادہ ذائقے دیتے ہیں کہ سب کو نہیں چکھا جا سکتا.
10. In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers.
اسی طرح جنگ میں حملہ کی صرف دو اقسام ہیں. براه راست اور بالواسطہ لیکن یہ دونوں مل کر بے تحاشا چالوں کو جنم دیتے ہیں.
11. The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle--you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?
براه راست اور بالواسطہ طریقے ایک دوسرے کا پیچھا کرتے ہیں. یہ دونوں مل کر ایک ایک ایسا دائره بناتے ہیں جو کبھی ختم نہیں ہوتا. ایسی جوڑی کی کارستانیوں کو بھلا کون گن سکتا ہے.
12. The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along in its course.
فوج کی یلغار سیلابی ریلے کی طرح ہوتی ہے جو راستے میں آنے والے پتھروں کو بھی بھا کر لے جاتا ہے.
13. The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim.
جبکہ فیصلے کی خوبی اس شکرے کی طرح ہوتی ہے جو اپنے شکار پرعین اس وقت جھپٹتا ہے جب اسکا حملہ شکار کو تہس نہس کر کے رکھ دے.
14. Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his decision.
لہذا ایک اچھا جنگباز اپنے حملے میں قاہر اور اپنے فیصلوں میں چابک دست ہوتا ہے.
15. Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing of a trigger.
فوجی قوت اس کمان کی طرح ہے جو کھینچی گئی ہو اور فیصلہ اس کمان سے تیر چھوڑنے کے طرح ہے.
16. Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet no real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without head or tail, yet it will be proof against defeat.
جنگ کی افراتفری اور ہاؤ ھو میں ہوسکتا ہے یوں لگے کہ ہر طرف بے ترتیبی ہے لیکن ھو سکتا ہے ایسا نہ ھو. انتشار اوربے ترتیبی سے ھو سکتا ہے یوں لگے کہ کسی چیز کا کوئی سر پیر نہیں لیکن یہی شکست نہ ہونے کا ثبوت ھو.
17. Simulated disorder postulates perfect discipline, simulated fear postulates courage; simulated weakness postulates strength.
جان بوجھ کر بی ترتیبی اور انتشار دکھانا بہترین ڈسپلن اور تنظیم کی نشانی ہے. سوچا سمجھا خوف زده ہونے کا اظھار ہمت کی نشاندھی کرتا ہے. اسی طرح سوچ سمجھ کر کمزور دکھنے کا اظھار طاقت ور ہونے کی نشانی ہے.
18. Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent energy; masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions.
بہترین تنظیم اور ترتیب کو انتشار اور بے ترتیبی کے ذ ریعے چھپانا صرف ایک تقسیم کا سوال ہے. اسی طرح ہمت کو خوف کے نیچے چھپانا تب ممکن ہے جب ہمت محکم ھو. اسی طرح طاقت کو کمزوری کے نیچے چھپانا تدبیر کے زریعے ممکن ہے.
19. Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful appearances, according to which the enemy will act. He sacrifices something, that the enemy may snatch at it.
لہذا جان لو کہ ماہر وه ہے جو ہر وقت دشمن کو فریبی دکھاوے کے ذ ریعے افراتفری میں رکھے اور اس کے جل میں آ کر دشمن حرکت میں آئے. اسی سلسلے میں وه کچھ قربان بھی کر سکتا ہے تاکہ دشمن اس پر کود سکے.
20. By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked men he lies in wait for him.
اس طرح دانہ ڈالتے ھوۓ دشمن کو وه حرکت میں رکھتا ہے اور پھر اپنے چنے ھوۓ جنگجؤوں کے ساتھ دشمن کا انتظار کرتا ہے.
21. The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not require too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men and utilize combined energy.
لہذا ماہر جنگجو تمام عوامل سے حاصل شده طاقت کو اپنی مرکز نگاه بناتا ہے اور انفرادی طور پر کسی ایک سے کچھ زیاده طالب نہی ہوتا. صحیح لوگ منتخب کرنے اور مشترکہ طاقت کے استعمال کی خوبی ہی اسے ماہر بناتی ہے.
22. When he utilizes combined energy, his fighting men become as it were like unto rolling logs or stones. For it is the nature of a log or stone to remain motionless on level ground, and to move when on a slope; if four-cornered, to come to a standstill, but if round-shaped, to go rolling down.
جب وہ مشترکہ طاقت کو استعمال کرتا ہے تو اسکے سپاہی اس طرح بن جاتے ہیں جس طرح اترائی پر سے لڑکھتے ھوۓ کٹے ھوۓ درختوں کے تنے اور پتھر ہوتے ہیں. یہ تنوں اور پتھروں کی خصلت ہے کہ وہ ہموار زمین پر ساکن ہوتے ہیں مگر اترائی پر حرکت میں ہوتے ہیں. اگر چوکور ہوں تو رک جاتے ہیں اور اگر گولائی میں ھو تو لڑکھتے جاتے ہیں.
23. Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round stone rolled down a mountain thousands of feet in height. So much on the subject of energy.
لہذا جان لو کہ اچھے سپاہیوں کی حرکت گول پتھروں کی حرکت کی طرح ہوتی ہے جو ایک پہاڑ سے نیچے لڑکھائے گۓ ہوں. اور یہ تھا بیان فوجی طاقت کے بارے میں.
Sun Tzu - The Art of War in Urdu اب چہارم - جنگی چالیں
باب چہارم
جنگی چالیں
1. Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
2. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.
3. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy.
4. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
5. Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive.
6. Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength.
7. The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete.
8. To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.
9. Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, "Well done!"
10. To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear.
11. What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.
12. Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for courage.
13. He wins his battles by making no mistakes. Making no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means conquering an enemy that is already defeated.
وه جنگ جیتتا ہے بغیر کوئی غلطی کئے. اور غلطی نہ کرنا ہی اس کی فتح کو یقینی بناتا ہے کیونکہ اس طرح سے اس کا دشمن پہلے ہی ہار چکا ہوتا ہے.
14. Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy.
لہذا ایک اچھا جنگجو وه ہے جو اپنے آپ کو اس حالت میں لے آئے کہ اسکی شکست نا ممکن ہو اور پھر دشمن کو ہرانے کا کوئی موقع ہاتھ سے نہ جانے دے.
15. Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.
سو ایک ماہر چالباز وه جنگ لڑتا ہے جس کو پہلے سے جیت چکا ہو جبکہ وه جو پہلے جنگ لڑیں اور پھر فتح تلاش کریں شکست خورده ہوتے ہیں.
16. The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method and discipline; thus it is in his power to control success.
مکمل رہنما ہمیشہ اخلاقی طور پر برتری حاصل کرتا ہے اور تنظیم کے اصولوں پر سختی سے قائم رہتا ہے اور اس طرح وه فتح کو اپنی گرفت میں لیتا ہے.
17. In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.
فوجی طریق میں پہلے پیمائش ہے، دوسرے مقداروں کا اندازه ہے، اور تیسرے حساب ہے، چوتھے تدبیر سے غیر یقینی حالات کا تدارک اور پانچویں جیت ہے.
18. Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances.
19. A victorious army opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in the scale against a single grain.
ایک فاتح فوج کی شکست خورده فوج کے ساتھ وہی مناسبت ہے جس طرح کی ایک سیر وزن کی ایک ماشہ وزن سے ہے.
20. The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep.