باب پنجم
فوج کے استعمال کے بارے میں
V. ENERGY
1. Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.
سن زو کہتا ہے: بڑی فوج کو انہی اصولوں کے مطابق استعمال کیا جاتا ہے جس طرح چھوٹی فوج کو. سوال صرف اس نفری کو حصوں میں تقسیم کرنے سے ہے.
2. Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals.
بڑی فوج کو استعمال کرنا چھوٹی فوج سے ہرگز مختلف نہیں. صرف بڑی فوج کو استعمال کرنے کے لئے اشاروں اور علامتوں کی ضرورت ہوتی ہے.
3. To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy's attack and remain unshaken-- this is effected by maneuvers direct and indirect.
یہ یقینی بنانا کہ تمہاری زیر سرپرستی دیا گیا علاقہ دشمن کے حملوں کو سہ سکے تو اس کے لئے ضروری ہے کہ براه راست اور با لواسطہ چالوں کا استعمال کیا جائے.
4. That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg--this is effected by the science of weak points and strong.
یہ یقینی بنانے کے لئے کہ تمہاری فوج اس چکی کی طرح ہو جو اپنے مقابل انے والی ہر چیز کو پیس کر رکھ دے تو اس کے لئے ضروری ہے کہ تمہیں مظبوط اور کمزور جگہوں کی پہچان ہو.
5. In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
ہر طرح کی لڑائی میں براه راست طریقہ لڑائی کی شروعات کے لئے تو استعمال ہو سکتا ہے لیکن جنگ جیتنے کے لئے ہمیشہ با لواسطہ طریقے کی ضرورت ہوتی ہے.
6. Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.
با لواسطہ طریقے اور چالیں اگر مہارت کے ساتھ استعمال کئے جائیں تو یہ بے شمار ہیں. یہ مسلسل بہتی ندیوں اور دریاؤں کی طرح ہیں. یہ چار موسموں کی طرح ہیں جو گرز جانے کے بعد بھی پھر دوباره لوٹ آتے ہیں.
7. There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.
موسیقی میں صرف پانچ سر ہیں لیکن ان کے تال میل سے اتنی دھنیں بنتی ہیں کہ سنتے ھوۓ ختم نہ ہوں.
8. There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.
پانچ بنیادی رنگ ہیں لیکن ان کے مرکب سے اتنے زیاده رنگ وجود میں آتے ہیں کہ نگاه ان کا احاطہ نہیں کر سکتی.
9. There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.
صرف پانچ بنیادی ذائقے ہیں (کڑوا، ترش، نمکین، میٹھا، اور تیکھا)، لیکن یہ سب مل کر اتنے متنوع اور زیادہ ذائقے دیتے ہیں کہ سب کو نہیں چکھا جا سکتا.
1. Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.
سن زو کہتا ہے: بڑی فوج کو انہی اصولوں کے مطابق استعمال کیا جاتا ہے جس طرح چھوٹی فوج کو. سوال صرف اس نفری کو حصوں میں تقسیم کرنے سے ہے.
2. Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals.
بڑی فوج کو استعمال کرنا چھوٹی فوج سے ہرگز مختلف نہیں. صرف بڑی فوج کو استعمال کرنے کے لئے اشاروں اور علامتوں کی ضرورت ہوتی ہے.
3. To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy's attack and remain unshaken-- this is effected by maneuvers direct and indirect.
یہ یقینی بنانا کہ تمہاری زیر سرپرستی دیا گیا علاقہ دشمن کے حملوں کو سہ سکے تو اس کے لئے ضروری ہے کہ براه راست اور با لواسطہ چالوں کا استعمال کیا جائے.
4. That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg--this is effected by the science of weak points and strong.
یہ یقینی بنانے کے لئے کہ تمہاری فوج اس چکی کی طرح ہو جو اپنے مقابل انے والی ہر چیز کو پیس کر رکھ دے تو اس کے لئے ضروری ہے کہ تمہیں مظبوط اور کمزور جگہوں کی پہچان ہو.
5. In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
ہر طرح کی لڑائی میں براه راست طریقہ لڑائی کی شروعات کے لئے تو استعمال ہو سکتا ہے لیکن جنگ جیتنے کے لئے ہمیشہ با لواسطہ طریقے کی ضرورت ہوتی ہے.
6. Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.
با لواسطہ طریقے اور چالیں اگر مہارت کے ساتھ استعمال کئے جائیں تو یہ بے شمار ہیں. یہ مسلسل بہتی ندیوں اور دریاؤں کی طرح ہیں. یہ چار موسموں کی طرح ہیں جو گرز جانے کے بعد بھی پھر دوباره لوٹ آتے ہیں.
7. There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.
موسیقی میں صرف پانچ سر ہیں لیکن ان کے تال میل سے اتنی دھنیں بنتی ہیں کہ سنتے ھوۓ ختم نہ ہوں.
8. There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.
پانچ بنیادی رنگ ہیں لیکن ان کے مرکب سے اتنے زیاده رنگ وجود میں آتے ہیں کہ نگاه ان کا احاطہ نہیں کر سکتی.
9. There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.
صرف پانچ بنیادی ذائقے ہیں (کڑوا، ترش، نمکین، میٹھا، اور تیکھا)، لیکن یہ سب مل کر اتنے متنوع اور زیادہ ذائقے دیتے ہیں کہ سب کو نہیں چکھا جا سکتا.
10. In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers.
اسی طرح جنگ میں حملہ کی صرف دو اقسام ہیں. براه راست اور بالواسطہ لیکن یہ دونوں مل کر بے تحاشا چالوں کو جنم دیتے ہیں.
11. The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle--you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?
براه راست اور بالواسطہ طریقے ایک دوسرے کا پیچھا کرتے ہیں. یہ دونوں مل کر ایک ایک ایسا دائره بناتے ہیں جو کبھی ختم نہیں ہوتا. ایسی جوڑی کی کارستانیوں کو بھلا کون گن سکتا ہے.
12. The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along in its course.
فوج کی یلغار سیلابی ریلے کی طرح ہوتی ہے جو راستے میں آنے والے پتھروں کو بھی بھا کر لے جاتا ہے.
13. The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim.
جبکہ فیصلے کی خوبی اس شکرے کی طرح ہوتی ہے جو اپنے شکار پرعین اس وقت جھپٹتا ہے جب اسکا حملہ شکار کو تہس نہس کر کے رکھ دے.
14. Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his decision.
لہذا ایک اچھا جنگباز اپنے حملے میں قاہر اور اپنے فیصلوں میں چابک دست ہوتا ہے.
15. Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing of a trigger.
فوجی قوت اس کمان کی طرح ہے جو کھینچی گئی ہو اور فیصلہ اس کمان سے تیر چھوڑنے کے طرح ہے.
16. Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet no real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without head or tail, yet it will be proof against defeat.
جنگ کی افراتفری اور ہاؤ ھو میں ہوسکتا ہے یوں لگے کہ ہر طرف بے ترتیبی ہے لیکن ھو سکتا ہے ایسا نہ ھو. انتشار اوربے ترتیبی سے ھو سکتا ہے یوں لگے کہ کسی چیز کا کوئی سر پیر نہیں لیکن یہی شکست نہ ہونے کا ثبوت ھو.
17. Simulated disorder postulates perfect discipline, simulated fear postulates courage; simulated weakness postulates strength.
جان بوجھ کر بی ترتیبی اور انتشار دکھانا بہترین ڈسپلن اور تنظیم کی نشانی ہے. سوچا سمجھا خوف زده ہونے کا اظھار ہمت کی نشاندھی کرتا ہے. اسی طرح سوچ سمجھ کر کمزور دکھنے کا اظھار طاقت ور ہونے کی نشانی ہے.
18. Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent energy; masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions.
بہترین تنظیم اور ترتیب کو انتشار اور بے ترتیبی کے ذ ریعے چھپانا صرف ایک تقسیم کا سوال ہے. اسی طرح ہمت کو خوف کے نیچے چھپانا تب ممکن ہے جب ہمت محکم ھو. اسی طرح طاقت کو کمزوری کے نیچے چھپانا تدبیر کے زریعے ممکن ہے.
19. Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful appearances, according to which the enemy will act. He sacrifices something, that the enemy may snatch at it.
لہذا جان لو کہ ماہر وه ہے جو ہر وقت دشمن کو فریبی دکھاوے کے ذ ریعے افراتفری میں رکھے اور اس کے جل میں آ کر دشمن حرکت میں آئے. اسی سلسلے میں وه کچھ قربان بھی کر سکتا ہے تاکہ دشمن اس پر کود سکے.
20. By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked men he lies in wait for him.
اس طرح دانہ ڈالتے ھوۓ دشمن کو وه حرکت میں رکھتا ہے اور پھر اپنے چنے ھوۓ جنگجؤوں کے ساتھ دشمن کا انتظار کرتا ہے.
21. The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not require too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men and utilize combined energy.
لہذا ماہر جنگجو تمام عوامل سے حاصل شده طاقت کو اپنی مرکز نگاه بناتا ہے اور انفرادی طور پر کسی ایک سے کچھ زیاده طالب نہی ہوتا. صحیح لوگ منتخب کرنے اور مشترکہ طاقت کے استعمال کی خوبی ہی اسے ماہر بناتی ہے.
22. When he utilizes combined energy, his fighting men become as it were like unto rolling logs or stones. For it is the nature of a log or stone to remain motionless on level ground, and to move when on a slope; if four-cornered, to come to a standstill, but if round-shaped, to go rolling down.
جب وہ مشترکہ طاقت کو استعمال کرتا ہے تو اسکے سپاہی اس طرح بن جاتے ہیں جس طرح اترائی پر سے لڑکھتے ھوۓ کٹے ھوۓ درختوں کے تنے اور پتھر ہوتے ہیں. یہ تنوں اور پتھروں کی خصلت ہے کہ وہ ہموار زمین پر ساکن ہوتے ہیں مگر اترائی پر حرکت میں ہوتے ہیں. اگر چوکور ہوں تو رک جاتے ہیں اور اگر گولائی میں ھو تو لڑکھتے جاتے ہیں.
23. Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round stone rolled down a mountain thousands of feet in height. So much on the subject of energy.
لہذا جان لو کہ اچھے سپاہیوں کی حرکت گول پتھروں کی حرکت کی طرح ہوتی ہے جو ایک پہاڑ سے نیچے لڑکھائے گۓ ہوں. اور یہ تھا بیان فوجی طاقت کے بارے میں.
No comments:
Post a Comment