باب چہارم
جنگی چالیں
IV. TACTICAL DISPOSITIONS
1. Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
1. Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
سن زو کہتا ہے:
پرانے جنگجو سب سے پہلے اپنے آپ کو شکست سے بچانے کا انتظام کرتے تھے اور پھرانتظار کرتے تھے اس موقع کا جب دشمن کو شکست دی جا سکے.
2. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.
اپنے آپ کو شکست سے بچانے کا بندوبست اپنے ہاتھ میں ہے لیکن دشمن کو شکست دینے کا موقع دشمن خود مہیا کرتا ہے.
3. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy.
اسی لئے اچھا جنگجو اپنے آپ کو شکست سے بچانے کے تو قابل ہوتا ہے مگر دشمن کو شکست دینے کا یقین حاصل نہیں کیا جا سکتا.
4. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
اسی لئے کہتے ہیں کہ بعض اوقات فتح کرنے کا گر تو پتا ہوتا ہے لیکن فتح کیا نہیں جا سکتا.
5. Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive.
شکست سے بچاؤ کا مطلب دفاعی چالیں اور دشمن کو ہرانے کا مطلب یلغار کرنا ہے.
6. Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength.
دفاع کے لئے کھڑے ہونے کا مطلب کم طاقتور ہونا ہے اور حملے کا مطلب بے انتہا طاقت کی دستیابی ہے.
7. The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete.
جو جنرل دفاع کا ماہر ہوتا ہے وه زمین کی تہوں میں جا چھپتا ہے اور جو حملے کا ماہر ہوتا ہے وہ بادلوں کے کڑکے کے طرح حملہ آور ہوتا ہے. لہذا ایک جانب اپنے آپ کو بچانے کی قابلیت ہے اور دوسری طرف مکمل فتح یابی کی.
8. To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.
اس وقت فتح کا اندازه لگانا جب سب کو نظر آنی لگ جائے کمال فن نہیں ہوتا.
9. Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, "Well done!"
نہ ہی یہ کمال فن ہے کہ لڑو اور جیتو اور سب لوگ کہیں شاباش!
10. To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear.
خزاں کے پتوں کو اٹھانا کوئی طاقت نہیں. چاند اور سورج کو دیکھنے کے قابل ہونا کوئی بصارت نہیں، بادلوں کے گرجنے کی آواز کو سن لینا کوئی سماعت کا بہترین درجہ نہیں.
11. What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.
بقول قدیم لوگوں کے چابکدست اور چالاک جنگجو وه ہوتا ہے جو نہ صرف جیتتا ہے بلکہ آسانی سے جیتتا ہے.
12. Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for courage.
اسی لئے ایک اچھے جنگجو کی ساکھ نہ تو اس کی حکمت کے بارے میں بن پاتی ہے اور نہ ہی اس کی بہادری کے بارے میں.
13. He wins his battles by making no mistakes. Making no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means conquering an enemy that is already defeated.
وه جنگ جیتتا ہے بغیر کوئی غلطی کئے. اور غلطی نہ کرنا ہی اس کی فتح کو یقینی بناتا ہے کیونکہ اس طرح سے اس کا دشمن پہلے ہی ہار چکا ہوتا ہے.
14. Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy.
لہذا ایک اچھا جنگجو وه ہے جو اپنے آپ کو اس حالت میں لے آئے کہ اسکی شکست نا ممکن ہو اور پھر دشمن کو ہرانے کا کوئی موقع ہاتھ سے نہ جانے دے.
15. Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.
سو ایک ماہر چالباز وه جنگ لڑتا ہے جس کو پہلے سے جیت چکا ہو جبکہ وه جو پہلے جنگ لڑیں اور پھر فتح تلاش کریں شکست خورده ہوتے ہیں.
16. The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method and discipline; thus it is in his power to control success.
مکمل رہنما ہمیشہ اخلاقی طور پر برتری حاصل کرتا ہے اور تنظیم کے اصولوں پر سختی سے قائم رہتا ہے اور اس طرح وه فتح کو اپنی گرفت میں لیتا ہے.
17. In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.
فوجی طریق میں پہلے پیمائش ہے، دوسرے مقداروں کا اندازه ہے، اور تیسرے حساب ہے، چوتھے تدبیر سے غیر یقینی حالات کا تدارک اور پانچویں جیت ہے.
18. Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances.
پیمائش کی ضرورت فاصلوں کی وجہ سے ہے. مقداروں کا اندازه (ضروریات کے بارے میں) فاصلوں کی پیمائش کی مناسبت سے ہے. حساب سے مراد فاصلوں، سامان حرب و رسد اور جنگ کی منصوبہ بندی کے باہمی تعلق سے ہے. تدبیر کا دارومدار حساب اور منصوبہ بندی پر ہے، اور فتح کا دارومدار تدبیر پر ہے.
19. A victorious army opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in the scale against a single grain.
ایک فاتح فوج کی شکست خورده فوج کے ساتھ وہی مناسبت ہے جس طرح کی ایک سیر وزن کی ایک ماشہ وزن سے ہے.
20. The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep.
19. A victorious army opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in the scale against a single grain.
ایک فاتح فوج کی شکست خورده فوج کے ساتھ وہی مناسبت ہے جس طرح کی ایک سیر وزن کی ایک ماشہ وزن سے ہے.
20. The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep.
فاتح فوج کی چڑھائی رکے ہوے سیلاب کی طرح ہے جو جب چڑھتا ہے تو ہر طرف پھیل جاتا ہے.
No comments:
Post a Comment