Saturday, December 16, 2017

Fall of Dhaka and APS incident

Today we observe anniversaries of two horrible incidents of our history.

First one is fall of Dhaka, an incident that culminated in a scene where our Eastern commander General Amir Abdullah Khan Niazi in a ceremonial setting delivered his side weapon to Indian commander General Arora, and our 90,000 or so personnel became Prisoners of War.

Second one is the death of children by the hands of terrorists in APS incident.

Both event were shock to the nation. Commissions were made; all parties conferences were called, and lot of words were said and then within short span of time forgotten.

The commission report was never publicised because it will embarrass few people or institutions. But isn't this the point of the whole exercise of making a commission i.e. to find out all the circumstances that led to these catastrophic events, however embarrassing they are, and then face them with courage and incorporate the lessons in future course of action?

If our lack of courage to face the ugly truths of our past continues like this, what is the guarantee that next East Pakistan is not around the corner and next batch of innocent children will not face the death by the hand of terrorists?

It seems that we are only good at making songs and celebrating the dead but do not have the courage to point finger toward the actual cause and why? Because that will hurt the sentiments of few people or institutions who were at the center of all that.

Rome was a strong and sturdy empire that finally crumbled because its bureaucracy ended up serving itself rather than serving the Rome and when that happened, Rome died a long and painful death. Thing to ponder is that do we in Pakistan even have a portion of the resilience and strength of Rome?

So be it an organization or state, the lesson is that if any department, institution or person starts taking itself more seriously than the organization or state, the results are always catastrophic.

We are so busy in the petty turf fights within institutions and political parties that we always miss the big picture. Corruption of politician is bad and we should punish them severely but it was not corruption that truncated us into half and caused the death of innocent children.

Ask a Bihari Pakistani Muslim in Bangladesh who has been shamelessly abandoned by the state of Pakistan in the miserable conditions or the parents of an APS child - what are their priorities?

Does that Pakistani stranded in Bangladesh want to pursue the Panama case first or does he want to understand what made him stateless and wants the state to at least own him for which he left his home in 1947? Is it on the agenda of any political party of Pakistan, and more importantly is it in their active list of to do things?

Do the parents of dead children of APS interested in Flats in London of a corrupt politician or do they want to know what made the menace that killed their children?

We Pakistanis need to get our priorities right. Otherwise:

تمہاری داستان تک نہ ہوگی داستانوں میں

But that needs courage and spine.

Do we have that or have we resigned to the life of spineless existence?

Choice is ours.

Thursday, April 27, 2017

Sun Tzu - The Art of War in Urdu فوج کے استعمال کے بارے میں باب پنجم

باب پنجم


فوج کے استعمال کے بارے میں  





V. ENERGY

1. Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.

سن زو کہتا ہے: بڑی فوج کو انہی اصولوں کے مطابق استعمال کیا جاتا ہے جس طرح چھوٹی فوج کو. سوال صرف اس نفری کو حصوں میں تقسیم کرنے سے ہے.  


2. Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals.

بڑی فوج کو استعمال کرنا چھوٹی فوج سے ہرگز مختلف نہیں. صرف بڑی فوج کو استعمال کرنے کے لئے اشاروں اور علامتوں کی ضرورت ہوتی ہے. 


3. To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy's attack and remain unshaken-- this is effected by maneuvers direct and indirect.

یہ یقینی بنانا کہ تمہاری زیر سرپرستی دیا گیا علاقہ دشمن کے حملوں کو سہ سکے تو اس کے لئے ضروری ہے کہ براه راست  اور با لواسطہ چالوں کا استعمال کیا جائے. 

4. That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg--this is effected by the science of weak points and strong.

یہ یقینی بنانے کے لئے کہ تمہاری فوج اس چکی کی طرح ہو جو اپنے مقابل انے والی  ہر چیز کو پیس کر رکھ دے تو اس کے لئے ضروری ہے کہ تمہیں مظبوط اور کمزور جگہوں کی پہچان ہو.   


5. In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.

ہر طرح کی لڑائی میں  براه  راست  طریقہ لڑائی کی شروعات کے لئے تو استعمال ہو سکتا ہے لیکن جنگ جیتنے کے لئے ہمیشہ با لواسطہ طریقے کی ضرورت ہوتی ہے. 

6. Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.

با لواسطہ طریقے اور چالیں اگر مہارت کے ساتھ استعمال کئے جائیں تو یہ بے شمار ہیں. یہ مسلسل بہتی ندیوں اور دریاؤں کی طرح ہیں. یہ چار موسموں کی طرح ہیں جو گرز جانے کے بعد بھی پھر دوباره لوٹ آتے ہیں. 

7. There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.

موسیقی میں صرف پانچ سر ہیں لیکن ان کے تال میل سے اتنی دھنیں بنتی ہیں کہ سنتے ھوۓ ختم نہ ہوں.

8. There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.

پانچ بنیادی رنگ ہیں لیکن ان کے مرکب سے اتنے زیاده  رنگ وجود میں آتے ہیں کہ نگاه  ان کا احاطہ نہیں کر سکتی.  

9. There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.

صرف پانچ بنیادی ذائقے ہیں (کڑوا، ترش، نمکین، میٹھا، اور تیکھا)، لیکن یہ سب مل کر اتنے متنوع اور زیادہ ذائقے دیتے ہیں کہ سب کو نہیں چکھا جا سکتا.

10. In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers.

اسی طرح جنگ میں حملہ کی صرف دو اقسام ہیں.  براه  راست اور بالواسطہ لیکن یہ دونوں مل کر بے تحاشا چالوں کو جنم دیتے ہیں. 

11. The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle--you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?

براه راست اور بالواسطہ طریقے ایک دوسرے کا پیچھا کرتے ہیں. یہ دونوں مل کر ایک ایک ایسا دائره  بناتے ہیں جو کبھی ختم نہیں ہوتا. ایسی جوڑی کی کارستانیوں کو بھلا کون گن سکتا ہے. 

12. The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along in its course.

فوج کی یلغار سیلابی ریلے کی طرح ہوتی ہے جو راستے میں آنے والے پتھروں کو بھی بھا کر لے جاتا ہے.

13. The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim.

جبکہ فیصلے کی خوبی اس شکرے کی طرح ہوتی ہے جو اپنے شکار پرعین اس   وقت جھپٹتا ہے جب اسکا حملہ شکار کو تہس نہس کر کے رکھ دے.  

14. Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his decision.

لہذا ایک اچھا جنگباز اپنے حملے میں قاہر اور اپنے فیصلوں میں چابک دست ہوتا ہے. 

15. Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing of a trigger.

فوجی قوت اس کمان کی طرح ہے جو کھینچی گئی ہو اور فیصلہ اس کمان سے تیر چھوڑنے کے طرح ہے.

16. Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet no real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without head or tail, yet it will be proof against defeat.

جنگ کی افراتفری  اور ہاؤ ھو میں ہوسکتا ہے یوں لگے کہ ہر طرف بے ترتیبی ہے لیکن ھو سکتا ہے ایسا نہ ھو. انتشار اوربے ترتیبی سے ھو سکتا ہے یوں لگے کہ کسی چیز کا کوئی سر پیر نہیں لیکن یہی شکست نہ ہونے کا ثبوت ھو.  

17. Simulated disorder postulates perfect discipline, simulated fear postulates courage; simulated weakness postulates strength.

جان بوجھ کر بی ترتیبی اور انتشار دکھانا بہترین ڈسپلن اور تنظیم کی نشانی ہے. سوچا سمجھا خوف زده  ہونے کا اظھار ہمت کی نشاندھی کرتا ہے. اسی طرح سوچ سمجھ کر کمزور دکھنے کا اظھار طاقت ور ہونے کی نشانی ہے.  

18. Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent energy; masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions.

بہترین تنظیم اور ترتیب کو انتشار اور بے ترتیبی کے  ذ ریعے  چھپانا صرف ایک تقسیم کا سوال ہے. اسی طرح ہمت کو خوف کے نیچے چھپانا تب ممکن ہے جب ہمت محکم ھو. اسی طرح طاقت کو کمزوری کے نیچے چھپانا تدبیر کے زریعے ممکن ہے.


19. Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful appearances, according to which the enemy will act. He sacrifices something, that the enemy may snatch at it.

لہذا جان لو کہ ماہر وه  ہے جو ہر وقت دشمن کو فریبی دکھاوے کے  ذ ریعے  افراتفری میں رکھے اور اس کے جل میں آ کر دشمن حرکت میں آئے. اسی سلسلے میں وه  کچھ قربان بھی کر سکتا ہے تاکہ دشمن اس پر کود سکے. 

20. By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked men he lies in wait for him.

اس طرح دانہ ڈالتے ھوۓ دشمن کو وه حرکت میں رکھتا ہے اور پھر اپنے چنے ھوۓ جنگجؤوں کے ساتھ دشمن کا انتظار کرتا ہے.

21. The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not require too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men and utilize combined energy.

لہذا ماہر جنگجو تمام عوامل سے حاصل شده  طاقت کو اپنی مرکز نگاه  بناتا ہے اور انفرادی طور پر کسی ایک سے کچھ زیاده طالب نہی ہوتا. صحیح لوگ منتخب کرنے اور مشترکہ طاقت کے استعمال کی خوبی ہی اسے ماہر بناتی ہے.   


22. When he utilizes combined energy, his fighting men become as it were like unto rolling logs or stones. For it is the nature of a log or stone to remain motionless on level ground, and to move when on a slope; if four-cornered, to come to a standstill, but if round-shaped, to go rolling down.

جب وہ مشترکہ طاقت کو استعمال کرتا ہے تو اسکے سپاہی اس طرح بن جاتے ہیں جس طرح اترائی پر سے لڑکھتے ھوۓ کٹے ھوۓ درختوں کے تنے اور پتھر ہوتے ہیں. یہ تنوں اور پتھروں کی خصلت ہے کہ وہ ہموار زمین پر ساکن ہوتے ہیں مگر اترائی پر حرکت میں ہوتے ہیں. اگر چوکور ہوں تو رک جاتے ہیں اور اگر گولائی میں ھو تو  لڑکھتے جاتے ہیں.

23. Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round stone rolled down a mountain thousands of feet in height. So much on the subject of energy.

لہذا جان لو کہ اچھے سپاہیوں کی حرکت گول پتھروں کی حرکت کی طرح ہوتی ہے جو ایک پہاڑ سے نیچے لڑکھائے گۓ ہوں. اور یہ تھا بیان فوجی طاقت کے بارے میں.




Sun Tzu - The Art of War in Urdu اب چہارم - جنگی چالیں

باب چہارم

جنگی چالیں 



IV. TACTICAL DISPOSITIONS

1. Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
سن زو کہتا ہے:

پرانے جنگجو سب سے پہلے اپنے آپ کو شکست سے بچانے کا انتظام کرتے تھے اور پھرانتظار کرتے تھے اس موقع کا جب دشمن کو شکست دی جا سکے.  


2. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.

اپنے آپ کو شکست سے بچانے کا بندوبست اپنے ہاتھ میں ہے لیکن دشمن کو شکست دینے کا موقع دشمن خود مہیا کرتا ہے.

3. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy.
اسی لئے اچھا جنگجو اپنے آپ کو شکست سے بچانے کے تو قابل ہوتا ہے مگر دشمن کو شکست دینے کا یقین حاصل نہیں کیا جا سکتا. 

4. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
اسی لئے کہتے ہیں کہ بعض اوقات فتح کرنے کا گر تو پتا ہوتا ہے لیکن فتح کیا نہیں جا سکتا.

5. Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive.
شکست سے بچاؤ کا مطلب دفاعی چالیں اور دشمن کو ہرانے کا مطلب یلغار کرنا ہے.

6. Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength.
دفاع کے لئے کھڑے ہونے کا مطلب کم طاقتور ہونا ہے اور حملے کا مطلب بے انتہا طاقت کی دستیابی ہے. 

7. The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete.
جو جنرل دفاع کا ماہر ہوتا ہے وه زمین کی تہوں میں جا چھپتا ہے اور جو حملے کا ماہر ہوتا ہے وہ بادلوں کے کڑکے کے طرح حملہ آور ہوتا ہے. لہذا ایک جانب اپنے آپ کو بچانے کی قابلیت ہے اور دوسری طرف مکمل فتح یابی کی.

8. To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.
اس وقت فتح کا اندازه  لگانا جب سب کو نظر آنی لگ جائے کمال فن نہیں ہوتا. 

9. Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, "Well done!"
نہ ہی یہ کمال فن ہے کہ لڑو اور جیتو اور سب لوگ کہیں شاباش!

10. To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear.
خزاں کے پتوں کو اٹھانا کوئی طاقت نہیں. چاند اور سورج کو دیکھنے کے قابل ہونا کوئی بصارت نہیں، بادلوں کے گرجنے کی آواز کو سن لینا کوئی سماعت کا بہترین درجہ نہیں.  

11. What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.
بقول قدیم لوگوں کے چابکدست اور چالاک جنگجو وه ہوتا ہے جو نہ صرف جیتتا ہے بلکہ آسانی سے جیتتا ہے.

12. Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for courage.
اسی لئے ایک اچھے جنگجو کی ساکھ نہ تو اس کی حکمت کے بارے میں بن پاتی ہے اور نہ ہی اس کی بہادری کے بارے میں.

13. He wins his battles by making no mistakes. Making no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means conquering an enemy that is already defeated.

وه جنگ جیتتا ہے بغیر کوئی غلطی کئے. اور غلطی نہ کرنا ہی اس کی فتح کو یقینی بناتا ہے کیونکہ اس طرح سے اس کا دشمن پہلے ہی ہار چکا ہوتا ہے.



14. Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy.

لہذا ایک اچھا جنگجو وه  ہے جو اپنے آپ کو اس حالت میں لے آئے کہ اسکی شکست نا ممکن ہو اور پھر دشمن کو ہرانے کا کوئی موقع ہاتھ سے نہ جانے دے. 

15. Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.

سو ایک ماہر چالباز وه  جنگ لڑتا ہے جس کو پہلے سے جیت چکا ہو جبکہ وه  جو پہلے جنگ لڑیں اور پھر فتح تلاش کریں شکست خورده  ہوتے ہیں.

16. The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method and discipline; thus it is in his power to control success.

مکمل رہنما ہمیشہ اخلاقی طور پر برتری حاصل کرتا ہے اور تنظیم کے اصولوں پر سختی سے قائم رہتا ہے اور اس طرح وه فتح کو اپنی گرفت میں لیتا ہے. 

17. In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.

فوجی طریق میں پہلے پیمائش ہے، دوسرے مقداروں کا اندازه ہے، اور تیسرے حساب ہے، چوتھے تدبیر سے غیر یقینی حالات کا تدارک اور پانچویں جیت ہے. 

18. Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances.
پیمائش کی ضرورت فاصلوں کی وجہ سے ہے. مقداروں کا اندازه  (ضروریات کے بارے میں) فاصلوں کی پیمائش کی مناسبت سے ہے. حساب سے مراد فاصلوں، سامان حرب و رسد اور جنگ کی منصوبہ بندی کے باہمی تعلق سے ہے. تدبیر کا دارومدار حساب اور منصوبہ بندی پر ہے، اور فتح کا دارومدار تدبیر پر ہے. 


19. A victorious army opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in the scale against a single grain.

ایک فاتح فوج کی شکست خورده  فوج کے ساتھ وہی مناسبت ہے جس طرح کی ایک سیر وزن کی ایک ماشہ وزن سے ہے. 

20. The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep. 

فاتح فوج کی چڑھائی رکے ہوے سیلاب کی طرح ہے جو جب چڑھتا ہے تو ہر طرف پھیل جاتا ہے.


Sun Tzu - The Art of War in Urdu باب سوم - حملے سے متعلق لائحہ عمل

باب سوم - حملے سے متعلق لائحہ عمل


Chapter 3

Attack by Stratagem


III. ATTACK BY STRATAGEM

1. Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.

سن زو کہتا ہے: جنگی فن کے حساب سے سب سے بہتر چیز یہ ہے کہ دشمن کے علاقے پر قبضہ مکمل طور پر کیا جائے اور یہ قبضہ علاقے کو بغیر کسی نقصان کے کیا جائے. اسی طرح دشمن کی افواج کو بھی تباه  کرنے کی بجاۓ سالم حالت میں قید کرنا چاہیے.  

2. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.

لہذا ہر جنگ کو لڑنا اور پھر جیتنا کمال فن نہیں. بلکہ کمال فن یہ ہے کہ دشمن کی مزاحمت کو بغیر لڑے ہی ختم کر دیا جائے.


3. Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans; the next best is to prevent the junction of the enemy's forces; the next in order is to attack the enemy's army in the field; and the worst policy of all is to besiege walled cities.

کسی بھی جنرل کے لئے انتہاۓ کمال یہ ہے کہ دشمن کو اس کی منصوبہ بندی سے ہی محروم کر دے. یہ نہ ہو سکے تو اگلا بہترین چیز یہ ہے کہ دشمن کو اس کے منصوبے پر عمل ہی نہ کرنے دے اور اس کی فوج کو تیاری سے پہلے ہی جا پکڑے. یہ بھی نہ ہو سکے تو اس کو چاہیے کہ دشمن کا میدان میں مقابلہ کرے. اور سب سے کمتر درجے کی پالیسی یہ ہے کہ فصیل بند شہر کا محاصره  کیا جائے.


4. The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls will take three months more.

اصولی طور پر اگر فصیل بند شہر کے محاصرے سے بچا جا سکتا ہے تو اس سے گریز کرنا چاہیے کیونکہ محاصرے کے سامان جنگ کی تیاری میں کم از کم تین ماه  لگ جاتے ہیں اور اس کے بعد مزید تین ماه  دیواروں کے ساتھ بند باندھنے میں درکار ہونگے.


5. The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, while the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a siege.

اگر جنرل اپنے اشتعال پر قابو نہ پا سکے تو وہ اپنے آدمیوں سے بے دریغ حملہ کر دے گا اور نتیجتاً ایک تہائی نفری کھو دے گا اور شہر پھر بھی فتح نہیں ہو گا. اسی لیے محاصره  کے اثرات اندوہناک ہوتے ہیں.


6. Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.

اسی لئے ایک ماہر کمانڈر دشمن کو بغیر لڑے فتح کرتا ہے اور شہروں کو بغیر محاصرے کے قبضے میں لیتا ہے اور دشمن کی سلطنت کو بغیر کسی طویل جنگ کے ہتھیا لیتا ہے.


7. With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.

اپنی فوج کو نقصان پہنچاۓ بغیر وه  سلطنت کا آقا بنتا ہے اور یوں بغیر کسی نقصان کے اس کی فتح مکمل ہوتی ہے. یہی طریقہ ہے اس حملے کا جو لائحہ عمل سے کیا جائے.


8. It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy's one, to surround him; if five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army into two.

اور یہ اصول ہے جنگ کا کہ اگر اپنی نفری دشمن سے دس گنا ہو تو دشمن کو گھیر لو. اگر پانچ گنا ہو تو حملہ کر دو اور اگر دگنی ہو تو اپنی نفری کو دو حصوں میں تقسیم کر دو.


9. If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy; if quite unequal in every way, we can flee from him.

اگر برابری ہو نفری میں تو ہم جنگ کر سکتے ہیں. اگر اپنی نفری تھوڑی کم ہو دشمن سے تو دشمن سے گریز کیا جا سکتا ہے اور اگر ہم ہر حالت میں کمتر ہوں تو ہمیں میدان چھوڑ دینا چاہیے.



10. Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force.

لہذا اگر نفری کم ہو تو شدید مزاحمت پیش کی جا سکتی ہے لیکن آخرکار بڑی نفری چھوٹی کو نگل لے گی.

11. Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be weak.

جنرل ریاست کا دفاع ہوتا ہے. اگر یہ مکمل ہے تو ریاست مظبوط ہوگی اور اگر یہ ناقص ہے تو ریاست کمزور ہو گی. 

12. There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:--

تین طریقوں سے حکم اپنی فوج کو نقصان پہنچا سکتا ہے.

13. (1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact that it cannot obey. This is called hobbling the army.

پہلا یہ کہ فوج کو آگے بڑھنے یا پسپا ہونے کا حکم دے بغیر یہ جانے کہ آیا یوں کیا جاسکتا ہے یا نہیں. اس طرح سے فوج کشمکش میں پر جاتی ہے.


14. (2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier's minds.

دوسرا یوں کہ فوج کا انتظام یوں کرے جس طرح باقی ریاست کا کیا جاتا ہے یہ جانے بغیر کہ فوج کی حالت باقیوں سے مختلف ہوتی ہے. اس طرح سے فوج میں اضطراب پھیلتا ہے. 

15. (3) By employing the officers of his army without discrimination, through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers.

تیسرا یوں کہ فوج کو بغیر کسی سوچ سمجھ کر استمال کرے یہ جانے بغیر کہ آیا فوج اس کام کے لئے مناسب ہے یا نہیں. یہ چیز فوج کو پریقین نہیں رہنے دے گی.

16. But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away.

اگر فوج مضطرب اور پر اعتماد  نہ ہو جان لو کہ ارد گرد کے حاکم نقصان پہنچانے کے درپے ہونگے. اس طرح سے فوج انتشار کا شکار ہوگی اور کبھی فتح یاب نہ ہوگی.  


17. Thus we may know that there are five essentials for victory:
(1) He will win who knows when to fight and when not to fight.
(2) He will win who knows how to handle both superior and inferior forces.
(3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.
(4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.
(5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.

جان لو کہ فتح کے لئے پانچ چیزیں ضروری ہیں.

پہلا یہ کے جیت اس کی ہوگی جو یہ جانتا ہے کہ کب لڑنا ہے اور کب نہیں لڑنا.
دوسرا یہ کہ فتح اس کی ہو گی جو یہ جانتا ہے کہ زیاده  فوج کے ساتھ کس طرح لڑنا ہے اور کم فوج کے ساتھ کسطرح لڑنا ہے.
تیسرا یہ کہ فتح اس کی ہوگی جس کی تمام صفوں میں ایک سا جذبہ کارفرما ہو.
چوتھا یہ کہ فتح اس کی ہوگی جو خود تیار رہے اور دشمن کو اس وقت جا پکڑے جب وه تیار نہ ہو.
پانچویں چیز یہ کہ فتح اس کی ہوگی جو جنگی صلاحیت رکھتا ہو اور جنگ کے عمل میں اس کا حکمران مداخلت نہ کرے.   


18. Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.

لہذا یوں کہنا چاہیے کہ اگر اپنی اور دشمن کی صلاحیتوں کو جانتے ہو تو سو جنگوں سے بھی نہیں گھبرانا چاہیے. اگر اپنے آپ کو جانتے ہو لیکن دشمن کو نہیں توہر فتح کے ساتھ ایک شکست ملے گی. اور اگر نہ تو اپنا کچھ پتا ہے اور نہ ہی دشمن کا تو ہر جنگ میں شکست کھاؤ گے. 



Sun Tzu - The Art of War In Urdu باب دوم - جنگ

CHAPTER 2 
باب دوم 

Waging War



جنگ 



II. WAGING WAR

1. Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them a thousand li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,000 men.

سن زو کہتا ہے: جنگ کے مقصد کے لئے اگر ایک ہزار تیز طرار رتھیں، اتنی ہی بھاری رتھیں، اور ایک لاکھ بکتر بند سپاہی ایک ہزار لی کے سفر کے لیے اتارے جائیں ، تو محاذ پر اور گھر پر تمام خرچہ بشمول مہمانوں کی خاطر سیوا، چھوٹے موٹے سامان مثلاً رتھوں اور سامان حرب کی دیکھ بھال کے لئے گوند اور رنگ وغیرہ  تقریباً ایک ہزار اونس چاندی کے یومیہ ہوگا. تو جان لو کہ ایک لاکھ کی فوج کا اتنا خرچہ ہے.    

2. When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men's weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town, you will exhaust your strength.



جب اصل جنگ شروع ہوجاۓ اور فتح جلد حاصل نہ ہو تو جان لو کہ سپاہیوں کے ہتھیار کند پڑ جائیں گے اور ان کا جذبہ ماند پڑ جائے گا. اگر کسی شہر کا محاصره  کرو گے تو جان لو کہ اپنی طاقت خرچ کر ڈالو گے. 


3. Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.

اور اگر مہم طول کھینچ گئی تو ریاست کے وسائل اس دباؤ کو برداشت نہیں کر پائیں گے. 


4. Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that must ensue.

اب جبکہ ہتھیار کند پر جائیں، جذبہ اور توانایاں ماند پڑ چکی ہوں اور خزانہ خرچ ہو چکا ہو تو اس وقت ارد گرد کے حکمران ریاست کی مشکلات کا بھرپور فائده اٹھانے کی کوشش کریں گے. ایسے حالات میں کوئی بھی، چاہے وه  کتنا ہی عقلمند کیوں نہ ہو اس قابل نہ ہوگا کہ طویل جنگ سے پیدا شده آفات کو ٹال سکے.   

5. Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays.

لہذا یاد رکھو کہ ہم نے جنگ میں احمقانہ جلدی کا تو سن رکھا ہے لیکن عقلمندی کسی بھی صورت طویل جنگ سے ساتھ متعلق نہیں ہو سکتی.



6. There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.

کوئی ایسا ملک نہیں جس نے کبھی بھی ایک طویل جنگ سے فائده  حاصل کیا ہو.

7. It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.

یاد رکھو کہ صرف وہی لوگ جو جنگ کی ہلاکت خیزیوں کا ادراک رکھتے ہیں، وہی اس کو صحیح طریقے سے پایہ تکمیل تک پہنچا سکتے ہیں.


8. The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons loaded more than twice.

ایک تجربہ کار فوجی کو کبھی دوسری دفعہ بھرتی کی ضرورت پیش نہیں آتی اور نہ ہی اس کو دو دفعہ سے زیاده رسد کا انتظام کرنا پڑتا ہے.


9. Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have food enough for its needs.

ہمیشہ اپنے مستقر سے جنگی سازوسامان لے کر چلو لیکن خوراک دشمن سے حاصل کرو. اس طرح فوج کے پاس کافی خوراک دستیاب رہے گی. 

10. Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished.

کسی ریاست کی غربت میں ایک بہت بڑی وجہ یہ ہوتی ہے کہ اس کو اپنی فوج  کی کفالت کافی فاصلے سے کرنی پڑے. اس طرح دور سے فوج کی کفالت کرنے سے عوام بھی بے حال ہوجاتی ہے. (یہاں انگریزی عبارت میں  ایک منطقی سقم تھا جو کہ کتابت کی غلطی کی وجہ سے ہو سکتا ہے. لہذا اس خاص پیراگراف کے اردو ترجمے کے لئے ایک اور انگریزی نسخے سے مدد لی گی ہے). 

11. On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high prices cause the people's substance to be drained away.
دوسری جانب فوج کی قربت کے علاقوں میں افراط زر بڑھ جاتا ہے اور وہاں کے لوگ کسمپرسی کا شکار ہو جاتے ہیں.


12. When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions.


جب پھر لوگوں کے وسائل صرف ہو چکے ہوں تو ٹیکسوں کے دینا بہت بھاری  لگنے لگتا ہے. 

13,14. With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue.

اس طرح سے جب وسائل اور توانایاں ختم ہونے پر ہوں تو عوام الناس  کے گھروں میں غربت ڈیره  ڈال لیتی ہے اور ان کی کمائی میں تیس فیصد کمی آجاتی ہے. اسی طرح ریاست کی اپنے جنگی اخراجات جو کی جنگ کی تیاری اور جنگی ساز و سامان کی لئے درکار ہوتے ہیں وه  ریاست کی آمدن کا چالیس فی صد تک پہنچ جاتے ہیں. 



15. Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store.

لہذا عقلمند جنرل ہمیشہ دشمن سے اپنے لئے خوراک کی رسد حاصل کرتا ہے. ایک گاڑی کی برابر دشمن سے حاصل کی گی رسد اپنے وسائل سے حاصل کی گی بیس گاڑیوں کی رسد کی برابر ہوتی ہے. 

16. Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.

دشمن کو مارنے کی لئے اپنے آدمی غصے اور قہر سے بھرے ہوے ہونے چاہیئں اور ساتھ ہی ساتھ دشمن کی شکست پر ان کو انعام بھی ملنا چاہیے. 


17. Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly treated and kept.


لہذا رتھوں کی لڑائی میں اگر دس یا اس سے زیاده  رتھ ہتھیا لئے جائیں تو وه  جنہوں نے پہلا رتھہ ہتھیایا تھا ان کو انعام سے نوازنا چاہیے. ان پر سے دشمن کی پرچم اتر کر اپنے لگا دینے چاہیئں اور اپنے رتھوں کی ساتھ ملا کر ان کو استمال کرنا چاہیے. دشمن کے پکڑے گئے سپاہیوں کے ساتھ رحمدلی سے پیش آنا چاہیے اور ان کا خوب خیال رکھا جانا چاہیے. 

18. This is called, using the conquered foe to augment one's own strength.

اس طرح سے مغلوب دشمن پر اپنی طاقت کی دھاک بیٹھے گی. 

19. In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.

جنگ میں حاصل مقصد فتح ہوتا ہے، لمبی اور طویل جنگ کبھی بھی نہیں.

20. Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.


لہذا سب کو یہ یاد رہنا چاہیے کہ فوج کا سربراه  لوگوں کی قسمت کا رکھوالا ہوتا ہے . اسی پر یہ منحصر ہے کے قوم میں امن ہوگا یا وه  خطرات سے دو چار رہے گی. 

Sun Tzu _ The Art of War in Urdu باب اوّل - منصوبہ بندی اور اس سے متعلق تجزیات


باب اوّل


منصوبہ بندی اور اس سے متعلق تجزیات

سن زو (Sun Tzu)   کہتا ہے جنگ کسی بھی ریاست کے لئے کلیدی اہمیّت رکھتی  ہے.

2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.

یہ زندگی اور موت کا مسلۂ ہے. ایک ایسا راستہ ہے جس کی منزل فنا یا بقا ہے،  لہذا یہ بہت ضروری ہے کہ اس کا انتہائی گہرائی سے مطالعہ کیا جائے.  


3. The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.


جنگ کے معاملات کا جائزه  ہمیشہ پانچ (٥) مختلف پہلوؤں سے لینا چاہیے.

4. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline.




یہ پانچ پہلو ہیں: (١) اخلاقی (٢) افلاکی (٣) زمینی (٤) کمان سے متعلق اور(٥) تنظیم سے متعلق




5,6. The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.


اخلاقی پہلو  سے مراد یہ دیکھنا ہے کہ کیا عوام اور حکمرانوں میں ہم آہنگی ہے یا نہیں. اگر حکمران اور عوام میں مکمل ہم آہنگی ہو تو وه  حکمرانوں کی معیت میں جان کی پروا کیے بغیر کسی بھی خطرے کو خاطر میں لائے بغیر جنگ میں کود پڑیں گے.


7. Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.


افلاکی پہلو سے مراد منصوبہ بندی کے دوران موسمی عوامل کا، شب و روز کے اوقات کا، اور گرم سرد کا خیال رکھنا ہے.


8. Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.


زمینی عوامل سے مراد منصوبہ بندی کے دوران فاصلوں کا، جنگ میں شامل علاقوں کی ہیئت کا، زمین کے کشاده  اور تنگ ہونے کا خیال رکھنا ہے.




9. The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerity, benevolence, courage and strictness.

کمانداری سے مراد جنرل کی خصوصیات کے بارے میں ہے. وه  کتنا حکمت والا ہے، کتنا پر خلوص ہے، اس میں انسانیت کتنی ہے، اور وه  کتنا شجاع ، پرعزم ہے اور کتنا اچھا منتظم ہے.


10. By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.


تنظیمی پہلو سے مراد وه  اصول ہیں جن کے مطابق فوج کومختلف حصوں میں بانٹا جاتا ہے، کس طرح سے فوجی عھدے عطا کیے جاتے ہیں، رسد کے لئے کس طرح مواصلات کا انتظام کیا جاتا ہے اور کس طرح سے فوجی اخراجات کو دیکھا جاتا ہے.



11. These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.


ان پانچ عوامل کا ہر جنرل کو پتہ ہونا چاہیے. جو ان عوامل کو سمجھتے ہیں اور ان پر عبور رکھتے ہیں، فتح ان کا مقدر ہے اور جو نہیں رکھتے وه  ناکام ہونگے.



12. Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:--

13. (1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law?
(2) Which of the two generals has most ability?
(3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth?
(4) On which side is discipline most rigorously enforced?
(5) Which army is stronger?
(6) On which side are officers and men more highly trained?
(7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?


لہذا جب جنگ کے بارے میں سوچ بچار اور منصوبہ بندی کرو تو مندرجہ ذیل عناصر کا موازنہ انتہائی احتیاط کے ساتھ کرو.
  • دیکھو کہ فریقین میں کس فریق کو اخلاقی طور پر برتری حاصل ہے.
  • کس فریق کا سالار زیاده قابل ہے.
  • کون سے فریق کے لئے افلاکی اور زمینی عوامل زیاده  سودمند ہیں.
  • کس فریق کے ہاں اصول و ضوابط پر مکمل اور بہتر طریقے سے عمل در آمد  ہوتا ہے.
  • کس کی فوج زیاده طاقتور ہے.
  • کس فریق کے افسر اور سپاہی بہتر طور پر تربیت یافتہ ہیں.
  • کس کے ہاں سزا اور جزا کے معاملات عدل سے ہوتے ہیں.




14. By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.

ان سات معاملات کا جائزه لینے کے بعد میں جنگ میں جیت یا ہار کی پیشن گوئی کر سکتا ہوں.

15. The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat:--let such a one be dismissed!


وه جنرل جو میری باتوں کو پلے سے باندھے گا اور اس پر عمل کرے گا، فتح یاب ہوگا اور ایسے جنرل کو اپنے ہاں سے جانے نہ دو اور جو میری باتوں پر کان نہ دھرے، شکست اسکا مقدر ہوگی اور ایسے جنرل کو معطل کر دینا چاہیے. 

16. While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.

میرے بتاۓ ھوۓ طریق سے لائحہ عمل مرتب کرنے کے بعد جنرل کو ایسے حالت پیدا کرتے رہنا چاہیے جو کہ اس کے لئے سودمند ہوں.  

17. According as circumstances are favorable, one should modify one's plans.

اور جب بھی حالت مناسب ہوں اور موقع ملے اپنے منصوبے اس طرح بدلتے رہنا چاہیے جو کہ سودمند ہو.

18. All warfare is based on deception.

 یاد رہےجنگ کا تمام عمل دھوکے اور فریب پر مشتمل ہوتا ہے.  

19. Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.

لہذا اگر حملہ کرنے کی حالت میں ہو تو ظاہر کرو کہ ایسا نہیں ہے. اپنی طاقت کے استعمال کے وقت جمود کا تاثر دو. اگر نزدیک ہو تو ظاہر کرو کہ دور ہو. اگر دور ہو تو ظاہر کرو کہ نزدیک ہو.

20. Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him.

دشمن کو گھیرنے کے لئے دانہ ڈالو. اپنے آپ کو منتشر ظاہر کرتے ھوۓ وار کرو اور دشمن کو نیست و نابود کردو.


21. If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him.

اگر دشمن نے اپنے آپ کو ہر طرف سے محفوظ کرلیا ہے تو اب اس کے حملے کے لئے تیار رہو. اگر دشمن تم سے طاقتور ہے تو اس سے گریز کرو.


22. If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant.

اگر تمہارا دشمن مشتعل مزاج ہے تو اس کو مشتعل کرو. اپنے آپ کو کمزور ظاہر کرو تاکہ وه  متکبر ہو جائے.


23. If he is taking his ease, give him no rest. If his forces are united, separate them.

اگر وه  حالت سکون میں ہے تو اس کے لئے سکون محال کردو. اگر اسکی طاقت یکجا ہے تو اسے تقسیم کرو. 

24. Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.

حملہ اس وقت کرو جب وه  تیار نہ ہو. وہاں پہنچو جہاں وه تمہاری توقع نہیں کرتا.

25. These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.
یہ وه طریقے ہیں جو فتح کی طرف لے کر جاتے ہیں لیکن وه پہلے سے بیان نہیں کے جاسکتے.


26. Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple ere the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculations beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this point that I can foresee who is likely to win or lose. 
جو جنرل جنگ جیتتا ہے وه  جنگ سے پہلے بہت سے تجزیات کرتا ہے. وه  جنرل جو ہارتا ہے، جنگ سے پہلے بہت کم سوچ بچار کرتا ہے. لہذا اس کے بارے میں زیاده سوچنا اور تجزیہ کرنا فتحیابی کی طرف لے کر جاتا ہے بنسبت کم تجزیات اور سوچ بچار کے. سوچیں کہ بغیر سوچے سمجھے جنگ شروع کرنے والے کا فتح یاب ہونا کتنا مشکل ہے. ایسے ہی معاملات ہیں جن کی دیکھ کر  میں اندازه  لگا سکتا ہوں کہ کون فتحیاب ہوگا اور کون ناکام.