Thursday, April 27, 2017

Sun Tzu - The Art of War in Urdu باب سوم - حملے سے متعلق لائحہ عمل

باب سوم - حملے سے متعلق لائحہ عمل


Chapter 3

Attack by Stratagem


III. ATTACK BY STRATAGEM

1. Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.

سن زو کہتا ہے: جنگی فن کے حساب سے سب سے بہتر چیز یہ ہے کہ دشمن کے علاقے پر قبضہ مکمل طور پر کیا جائے اور یہ قبضہ علاقے کو بغیر کسی نقصان کے کیا جائے. اسی طرح دشمن کی افواج کو بھی تباه  کرنے کی بجاۓ سالم حالت میں قید کرنا چاہیے.  

2. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.

لہذا ہر جنگ کو لڑنا اور پھر جیتنا کمال فن نہیں. بلکہ کمال فن یہ ہے کہ دشمن کی مزاحمت کو بغیر لڑے ہی ختم کر دیا جائے.


3. Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans; the next best is to prevent the junction of the enemy's forces; the next in order is to attack the enemy's army in the field; and the worst policy of all is to besiege walled cities.

کسی بھی جنرل کے لئے انتہاۓ کمال یہ ہے کہ دشمن کو اس کی منصوبہ بندی سے ہی محروم کر دے. یہ نہ ہو سکے تو اگلا بہترین چیز یہ ہے کہ دشمن کو اس کے منصوبے پر عمل ہی نہ کرنے دے اور اس کی فوج کو تیاری سے پہلے ہی جا پکڑے. یہ بھی نہ ہو سکے تو اس کو چاہیے کہ دشمن کا میدان میں مقابلہ کرے. اور سب سے کمتر درجے کی پالیسی یہ ہے کہ فصیل بند شہر کا محاصره  کیا جائے.


4. The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls will take three months more.

اصولی طور پر اگر فصیل بند شہر کے محاصرے سے بچا جا سکتا ہے تو اس سے گریز کرنا چاہیے کیونکہ محاصرے کے سامان جنگ کی تیاری میں کم از کم تین ماه  لگ جاتے ہیں اور اس کے بعد مزید تین ماه  دیواروں کے ساتھ بند باندھنے میں درکار ہونگے.


5. The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, while the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a siege.

اگر جنرل اپنے اشتعال پر قابو نہ پا سکے تو وہ اپنے آدمیوں سے بے دریغ حملہ کر دے گا اور نتیجتاً ایک تہائی نفری کھو دے گا اور شہر پھر بھی فتح نہیں ہو گا. اسی لیے محاصره  کے اثرات اندوہناک ہوتے ہیں.


6. Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.

اسی لئے ایک ماہر کمانڈر دشمن کو بغیر لڑے فتح کرتا ہے اور شہروں کو بغیر محاصرے کے قبضے میں لیتا ہے اور دشمن کی سلطنت کو بغیر کسی طویل جنگ کے ہتھیا لیتا ہے.


7. With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.

اپنی فوج کو نقصان پہنچاۓ بغیر وه  سلطنت کا آقا بنتا ہے اور یوں بغیر کسی نقصان کے اس کی فتح مکمل ہوتی ہے. یہی طریقہ ہے اس حملے کا جو لائحہ عمل سے کیا جائے.


8. It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy's one, to surround him; if five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army into two.

اور یہ اصول ہے جنگ کا کہ اگر اپنی نفری دشمن سے دس گنا ہو تو دشمن کو گھیر لو. اگر پانچ گنا ہو تو حملہ کر دو اور اگر دگنی ہو تو اپنی نفری کو دو حصوں میں تقسیم کر دو.


9. If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy; if quite unequal in every way, we can flee from him.

اگر برابری ہو نفری میں تو ہم جنگ کر سکتے ہیں. اگر اپنی نفری تھوڑی کم ہو دشمن سے تو دشمن سے گریز کیا جا سکتا ہے اور اگر ہم ہر حالت میں کمتر ہوں تو ہمیں میدان چھوڑ دینا چاہیے.



10. Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force.

لہذا اگر نفری کم ہو تو شدید مزاحمت پیش کی جا سکتی ہے لیکن آخرکار بڑی نفری چھوٹی کو نگل لے گی.

11. Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be weak.

جنرل ریاست کا دفاع ہوتا ہے. اگر یہ مکمل ہے تو ریاست مظبوط ہوگی اور اگر یہ ناقص ہے تو ریاست کمزور ہو گی. 

12. There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:--

تین طریقوں سے حکم اپنی فوج کو نقصان پہنچا سکتا ہے.

13. (1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact that it cannot obey. This is called hobbling the army.

پہلا یہ کہ فوج کو آگے بڑھنے یا پسپا ہونے کا حکم دے بغیر یہ جانے کہ آیا یوں کیا جاسکتا ہے یا نہیں. اس طرح سے فوج کشمکش میں پر جاتی ہے.


14. (2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier's minds.

دوسرا یوں کہ فوج کا انتظام یوں کرے جس طرح باقی ریاست کا کیا جاتا ہے یہ جانے بغیر کہ فوج کی حالت باقیوں سے مختلف ہوتی ہے. اس طرح سے فوج میں اضطراب پھیلتا ہے. 

15. (3) By employing the officers of his army without discrimination, through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers.

تیسرا یوں کہ فوج کو بغیر کسی سوچ سمجھ کر استمال کرے یہ جانے بغیر کہ آیا فوج اس کام کے لئے مناسب ہے یا نہیں. یہ چیز فوج کو پریقین نہیں رہنے دے گی.

16. But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away.

اگر فوج مضطرب اور پر اعتماد  نہ ہو جان لو کہ ارد گرد کے حاکم نقصان پہنچانے کے درپے ہونگے. اس طرح سے فوج انتشار کا شکار ہوگی اور کبھی فتح یاب نہ ہوگی.  


17. Thus we may know that there are five essentials for victory:
(1) He will win who knows when to fight and when not to fight.
(2) He will win who knows how to handle both superior and inferior forces.
(3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.
(4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.
(5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.

جان لو کہ فتح کے لئے پانچ چیزیں ضروری ہیں.

پہلا یہ کے جیت اس کی ہوگی جو یہ جانتا ہے کہ کب لڑنا ہے اور کب نہیں لڑنا.
دوسرا یہ کہ فتح اس کی ہو گی جو یہ جانتا ہے کہ زیاده  فوج کے ساتھ کس طرح لڑنا ہے اور کم فوج کے ساتھ کسطرح لڑنا ہے.
تیسرا یہ کہ فتح اس کی ہوگی جس کی تمام صفوں میں ایک سا جذبہ کارفرما ہو.
چوتھا یہ کہ فتح اس کی ہوگی جو خود تیار رہے اور دشمن کو اس وقت جا پکڑے جب وه تیار نہ ہو.
پانچویں چیز یہ کہ فتح اس کی ہوگی جو جنگی صلاحیت رکھتا ہو اور جنگ کے عمل میں اس کا حکمران مداخلت نہ کرے.   


18. Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.

لہذا یوں کہنا چاہیے کہ اگر اپنی اور دشمن کی صلاحیتوں کو جانتے ہو تو سو جنگوں سے بھی نہیں گھبرانا چاہیے. اگر اپنے آپ کو جانتے ہو لیکن دشمن کو نہیں توہر فتح کے ساتھ ایک شکست ملے گی. اور اگر نہ تو اپنا کچھ پتا ہے اور نہ ہی دشمن کا تو ہر جنگ میں شکست کھاؤ گے. 



No comments: