CHAPTER 2
باب دوم
Waging War
جنگ
II. WAGING WAR
1. Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them a thousand li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,000 men.
1. Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them a thousand li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,000 men.
سن زو کہتا ہے: جنگ کے مقصد کے لئے اگر ایک ہزار تیز طرار رتھیں، اتنی ہی بھاری رتھیں، اور ایک لاکھ بکتر بند سپاہی ایک ہزار لی کے سفر کے لیے اتارے جائیں ، تو محاذ پر اور گھر پر تمام خرچہ بشمول مہمانوں کی خاطر سیوا، چھوٹے موٹے سامان مثلاً رتھوں اور سامان حرب کی دیکھ بھال کے لئے گوند اور رنگ وغیرہ تقریباً ایک ہزار اونس چاندی کے یومیہ ہوگا. تو جان لو کہ ایک لاکھ کی فوج کا اتنا خرچہ ہے.
2. When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men's weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town, you will exhaust your strength.
جب اصل جنگ شروع ہوجاۓ اور فتح جلد حاصل نہ ہو تو جان لو کہ سپاہیوں کے ہتھیار کند پڑ جائیں گے اور ان کا جذبہ ماند پڑ جائے گا. اگر کسی شہر کا محاصره کرو گے تو جان لو کہ اپنی طاقت خرچ کر ڈالو گے.
3. Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.
اور اگر مہم طول کھینچ گئی تو ریاست کے وسائل اس دباؤ کو برداشت نہیں کر پائیں گے.
4. Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that must ensue.
اب جبکہ ہتھیار کند پر جائیں، جذبہ اور توانایاں ماند پڑ چکی ہوں اور خزانہ خرچ ہو چکا ہو تو اس وقت ارد گرد کے حکمران ریاست کی مشکلات کا بھرپور فائده اٹھانے کی کوشش کریں گے. ایسے حالات میں کوئی بھی، چاہے وه کتنا ہی عقلمند کیوں نہ ہو اس قابل نہ ہوگا کہ طویل جنگ سے پیدا شده آفات کو ٹال سکے.
5. Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays.
لہذا یاد رکھو کہ ہم نے جنگ میں احمقانہ جلدی کا تو سن رکھا ہے لیکن عقلمندی کسی بھی صورت طویل جنگ سے ساتھ متعلق نہیں ہو سکتی.
6. There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.
کوئی ایسا ملک نہیں جس نے کبھی بھی ایک طویل جنگ سے فائده حاصل کیا ہو.
7. It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.
یاد رکھو کہ صرف وہی لوگ جو جنگ کی ہلاکت خیزیوں کا ادراک رکھتے ہیں، وہی اس کو صحیح طریقے سے پایہ تکمیل تک پہنچا سکتے ہیں.
8. The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons loaded more than twice.
ایک تجربہ کار فوجی کو کبھی دوسری دفعہ بھرتی کی ضرورت پیش نہیں آتی اور نہ ہی اس کو دو دفعہ سے زیاده رسد کا انتظام کرنا پڑتا ہے.
9. Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have food enough for its needs.
ہمیشہ اپنے مستقر سے جنگی سازوسامان لے کر چلو لیکن خوراک دشمن سے حاصل کرو. اس طرح فوج کے پاس کافی خوراک دستیاب رہے گی.
10. Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished.
کسی ریاست کی غربت میں ایک بہت بڑی وجہ یہ ہوتی ہے کہ اس کو اپنی فوج کی کفالت کافی فاصلے سے کرنی پڑے. اس طرح دور سے فوج کی کفالت کرنے سے عوام بھی بے حال ہوجاتی ہے. (یہاں انگریزی عبارت میں ایک منطقی سقم تھا جو کہ کتابت کی غلطی کی وجہ سے ہو سکتا ہے. لہذا اس خاص پیراگراف کے اردو ترجمے کے لئے ایک اور انگریزی نسخے سے مدد لی گی ہے).
11. On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high prices cause the people's substance to be drained away.
دوسری جانب فوج کی قربت کے علاقوں میں افراط زر بڑھ جاتا ہے اور وہاں کے لوگ کسمپرسی کا شکار ہو جاتے ہیں.
12. When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions.
جب پھر لوگوں کے وسائل صرف ہو چکے ہوں تو ٹیکسوں کے دینا بہت بھاری لگنے لگتا ہے.
13,14. With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue.
اس طرح سے جب وسائل اور توانایاں ختم ہونے پر ہوں تو عوام الناس کے گھروں میں غربت ڈیره ڈال لیتی ہے اور ان کی کمائی میں تیس فیصد کمی آجاتی ہے. اسی طرح ریاست کی اپنے جنگی اخراجات جو کی جنگ کی تیاری اور جنگی ساز و سامان کی لئے درکار ہوتے ہیں وه ریاست کی آمدن کا چالیس فی صد تک پہنچ جاتے ہیں.
15. Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store.
لہذا عقلمند جنرل ہمیشہ دشمن سے اپنے لئے خوراک کی رسد حاصل کرتا ہے. ایک گاڑی کی برابر دشمن سے حاصل کی گی رسد اپنے وسائل سے حاصل کی گی بیس گاڑیوں کی رسد کی برابر ہوتی ہے.
16. Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.
دشمن کو مارنے کی لئے اپنے آدمی غصے اور قہر سے بھرے ہوے ہونے چاہیئں اور ساتھ ہی ساتھ دشمن کی شکست پر ان کو انعام بھی ملنا چاہیے.
17. Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly treated and kept.
لہذا رتھوں کی لڑائی میں اگر دس یا اس سے زیاده رتھ ہتھیا لئے جائیں تو وه جنہوں نے پہلا رتھہ ہتھیایا تھا ان کو انعام سے نوازنا چاہیے. ان پر سے دشمن کی پرچم اتر کر اپنے لگا دینے چاہیئں اور اپنے رتھوں کی ساتھ ملا کر ان کو استمال کرنا چاہیے. دشمن کے پکڑے گئے سپاہیوں کے ساتھ رحمدلی سے پیش آنا چاہیے اور ان کا خوب خیال رکھا جانا چاہیے.
18. This is called, using the conquered foe to augment one's own strength.
اس طرح سے مغلوب دشمن پر اپنی طاقت کی دھاک بیٹھے گی.
19. In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.
جنگ میں حاصل مقصد فتح ہوتا ہے، لمبی اور طویل جنگ کبھی بھی نہیں.
20. Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.
لہذا سب کو یہ یاد رہنا چاہیے کہ فوج کا سربراه لوگوں کی قسمت کا رکھوالا ہوتا ہے . اسی پر یہ منحصر ہے کے قوم میں امن ہوگا یا وه خطرات سے دو چار رہے گی.
No comments:
Post a Comment